Skip to main content

Kokinshū: poem 9 (Ki no Tsurayuki・kasumi tachi...)

Composed on falling snow

− Ki no Tsurayuki

紀貫之

 

Enshrouded in mists

trees come into bud,

for spring snow falls,

flowers scatter even in villages

where no flower blooms yet.

 

霞たち

木の芽もはるの

雪降れば

花なき里も

花ぞ散りける

Kasumi tachi

ko no me mo haru no

yuki fureba

hana naki sato mo

hana zo chirikeru

 

 

Commentary

The poem was composed by Ki no Tsurayuki 紀貫之 (866 or 872–945?) − one of the leading poets of his day and one of the compilers of Kokinshū 古今集 (Collection of Poems Ancient and Modern; 905), the first imperial collection of Japanese poetryRead more about the author here.

 

Originally placed in the beginning of the first book of spring poems of Kokinshū (Book 1), the poem is an early spring composition likening early spring snowfall to scattering flower petals. But while part of the poem’s charm lies in its timeless imagery, another part is in its original form and language, lending themselves to the almost impossible-to-translatpoetic devices.

 

The first eleven syllables of the poem − kasumi tachi / ko no me mo haru − paint an image of trees budding in spring haze. Kasumi means mist” or “haze” and is only used in spring, whereas kiri  is used in autumn and winter (for an example, see asaborake / uji no kawagiri poem).  


Engulfed (tachiin spring haze (kasumi) are trees (kowith buds (mesprouting (haru). 

 

This eleven-syllable section of the poem − kasumi tachi / ko no me mo haru − is considered jokotoba 序詞 or poetic preface, which modifies haru in its second meaning. This is possible because haru is pivot word, called kakekotoba 掛詞, used in its two meanings at the same time − first meaning for the preceding part of the sentence and the second one for the following. In this case, the first meaning and part of the jokotoba is “to bud”, “to sprout”, while the second meaningmodified by the jokotoba, is “spring” or “springtime”. 

 

霞たち木の芽も張る

kasumi tachi / ko no me mo haru

 

 

の雪降れば

haru no / yuki fureba...

 

The first eleven syllables with both meanings of haru can be taken to mean: springtime, when trees engulfed in mists come into budBut because in the original haru is a pivot wordits “springtime” or “spring” meaning is the beginning of a new phrase, where the author proceeds to liken spring snow to scattering blossoms. 

 

Haru no yuki fureba means because spring snow falls, the following hana naki sato mo – even in villages, where there are no flowers”, and the final hana zo chirikeru – it is flowers scatteringThe repetition of hana (“flowers”) in the final two seven-syllable lines adds rhythm, while the so familiar yet unforeseen analogy between spring snow and scattering blossoms demonstrates Tsurayuki’s ability to turn the most usual of imagery into an elegant and fascinating poetic composition.

 

While engulfed in haze the trees are only coming into bud, because of spring snow, it is as if flowers scatter even in villages, where there are no flowers yet.  

 

Translation and commentary by author of the blog.