Skip to main content

Posts

Hyakunin Isshu: poem 33 (Ki no Tomonori・hisakata no)

In the  quiet  spring sunlight cherry’s new blossoms in a whirlwind of petals descend. *  

Meigetsuki: second year of Bunryaku (1235), 27th of the Fifth Lunar Month

Although I never knew the ways of letters, Buddhist Novice (Renshō) has carefully insisted that I write the poem cartouches  for sliding doors of Saga Chūin. Even though they are awfully unsightly, written half-heartedly, I am sending them away. From the ancient times, a poem from every poet, from Emperor Tenji ( 1 )  to Ietaka ( 2 )  and Masatsune ( 3 ) .

Hyakunin Isshu: poem 61 (Ise no Tayū [Ise no Taifu]・inishie no)

After many, many years, eight-fold cherries of the capital in Nara, now bloom inside the nine-fold palace.*

Hyakunin Isshu: poem 54 (Mother of the Honorary Grand Minister・wasureji no)

My fear is that you will forget your promise to never forget me, so I would prefer to die now while I am still happy. 

Hyakunin Isshu: poem 9 (Ono no Komachi・hana no iro wa)

So the flower has wilted during the long spring rains, just as my beauty has faded during my forlorn years in this world.

Hyakunin Isshu: poem 35 (Ki no Tsurayuki・hito wa isa)

In order for us to find our way home, the plum blossoms still smell the same.